[This is second (and last) part of an essay published in The Theosophical Path in August 1917. Part one can be found here.]
The Chinese have had no epic poets. Like the French, they “have
not the epic head.” Their poetry is all lyrical. Some poems run to a few
hundred lines; but as a rule the idea was, the shorter the better. As their
artists sought to give, as they said, in a square foot of silk, a thousand
miles of space; so the poets aimed at a glimpse of the infinite beauty in
twenty or so syllables of rhyme. One of their favorite verse-forms was the ‘short-stop’;
in which, said they, “the words stop, but the sense goes on.” The nearest thing
to it I know of in Western verse is the Welsh englyn; which, with ten
more syllables than the shortstop, is also, in the hands of the greater poets,
made the vehicle of a thought, picture, or emotion that does not end with the
words. An example of the spirit of the thing may be found in the dying poem of
a great statesman and patriot of the troublous age of the Sung Dynasty in the
twelfth century, who had seen the empire brought near ruin through neglect of
his advice; it is this: “My personal self may ascend to heaven, but my Spirit
will remain on earth in the form of rivers and mountains as a defense for the
Throne.” — Than which, perhaps, it would be difficult to find in a few words a
finer revelation of the grandeur of the human soul.
There are many short-stops
scattered through the mass of English poetry: magical bits that Keats and
Wordsworth, in particular, embodied in longer poems. The Chinaman was wont to
give the jewel and leave out the setting. His was an art of severe reticence
and wizardly suggestion. He could paint you a little picture, pregnant with the
soul of a mood; would touch the visible world with an enchanter’s wand, so that
you should see through for a moment into the infinite mystery. Sometimes that
mystery oppressed and terrified him; often it filled him with delight; but
always there is the reticence, the suggestion. One can sense it, I think, in
this little poem, by Kao Shih, one of the earlier Tang poets, which I have
shaped into three modified englyns; that the foreignness of the meter may
contribute to that exotic feeling which a translation from the Chinese should
have. It is called, prosaically enough, Impressions of a Traveler,
Frost,
and Autumn on the waters; night-time
Death-cold, star-clear.
He
that’s in the boat can hear
Trembling
beside him, cold Fear.
Far
across the jade and foam of waste waves,
O’er lone crag and pined height,
Fear
and Autumn fly through night
With
the wild geese in slow flight
Fear
and Autumn fill my heart; my dreaming,
Like dead leaves, goes drifting;
Or
like wild geese on the wing,
Or
like ghosts, wind-blown, moaning.
Here is a little poem by Yuen
I-shan, whose lyricism, I think, remains audible through the bald prose of the
translation: a poem packed with that natural magic, that blending of the human
with Nature consciousness, which is so wonderful a characteristic of so much of
Chinese poetry. It is called The Lament of the Ladies of the Siang River;
who, it should be explained, were the wives of the Patriarch-Emperor Shun, a
half-legendary figure from the dawn of history, twenty-two centuries B.C., who stands for all that is good and wise
in sovereignty. Shun’s grave is among the Kiue Mountains in Hunan. This is the
poem: —
Sweet-scented
are the hills where the roses and the orchids bloom; clouds fly towards the
shores of the north; though a thousand autumns pass, our Lord will not return.
Drift
the clouds across the heavens; slowly over the waters blow the winds of autumn;
ghostly mists creep up the river; moonlight is sifted down over stream and
woodland.
On
the Kiue Mountains the gibbons wail through the long nights; tears fall from
the bamboo branches. Though a thousand
autumns pass, our Lord will not return.
— As
who should say: “It is unfitting for us,
mere human beings, to mourn the death of one so august. All Nature is a funeral pageant for him;
heaven and earth are grouped about his mountain tomb.”
There is much in this minor key;
often and often the poets were preoccupied with the different phases of human
sorrow; but they brought to it a fathomless compassion. There is little or no
distinctively religious poetry; perhaps because the Chinese have not made
religion a thing apart, as we have; but it remains true that Buddhistic
compassion, and the magical vision of Taoism, are the chief keynotes of their
poetry. Nature is lit up from within: the seat of a vast and wizard
consciousness whose motions may be guessed at, hinted at, felt; but never put
into the language of science. Of all the English poets, Wordsworth, in his
diviner moods, was the most Chinese, the most Taoist; he, too, sought in
self-emptiness, in supreme simplicity, the pearl of spiritual insight; and
often found it. Chang Kiuling expresses the Taoist idea in a little poem called
Reflections:
It
is Eternal Beauty itself that puts forth in Spring in the petals of the lotus,
in autumn in the cassia flowers.
Then
hearts are stirred to joy, and deep thoughts arise in the mind: the outward
beauty of God woos the beauty of God within.
Who
would not be as the blooms and green things of the forest and the mountain?
They hear the music of the spheres, and breathe the joy of the Eternal.
The
soul of the lilies is above desire and ambition. Though the fairest woman in
the world plucks them, it adds nothing to their joy.
— Consider
the lilies of the field, said another Master Poet, true Taoist as he was in
his teachings: they toil not, neither do they spin.
Taoism taught its poets to hunger
after the great beauty and mystery of the world. Chang Chih-ho had held office
under the Emperor Tang Sutsong, and for some reason was dismissed; presently,
finding that matters went none too well without him, he was invited to return
to court and reassume his ministerial functions. But the former minister had
become the “Old Fisherman of the Mists and Waters,” and knew, as they say, a
trick worth two of that. He sent his Emperor the following reply:
Nay, I’ll go seek Cloud-cuckoodom
And Seagull Town, and Mystery!
Since in the boundless privacy
Of this my dragon-wandered home
Whose rooftree is the empyreal
dome,
The bright Moon, friendlike, dwells with me,
Here will I seek Cloud-cuckoodom
And Seagull Town, and Mystery.
What! Quit my mountain brothers? — roam
Far from my bosom friend, the Sea?
In that dull world wherein ye be,
Quench my ethereal self in gloom?
— Nay, but I’ll seek
Cloud-cuckoodom,
And Seagull Town, and Mystery!
— And the Emperor was too much the
man and the poet to cut his head off.
Of this thirst for the great and
lovely mystery of things, Tu Fu, called the God of Poetry, gives us a noble
example in a poem called The Waters of Mei Pei: it is a haunted and
mysterious lake, only half in China, half in other worlds. He sets forth, with
two adventurous friends, on its waters, and passes, with the passing of the
day, out of all realms where ordinary happenings may be expected: —
Southward,
the mountains are mirrored clear; eastward, the Great Peace Temple, hanging in
the clouds, is glassed on the darkening waters.
The
moon, rising, floods the Lan-tien Pass with silvery beauty; idly from the boat
we watch the peaks trembling on the quivering surface of the lake.
They
tremble; they break; a sudden ring of silver ripples out; the Lilong Dragon,
rising, strews a shower of pearls.
Ping-i,
the God of Waters, drumming, summons the dragons of the deep, and they come.
The Daughters of Yao descend from heaven, the Spinning Maiden of the Stars
leading them.
They
dance and sing to branching instruments of gold adorned with jade and
sapphires; moon-rainbow radiances play about them.
* * * * *
A-sudden
the lights fade; awe comes swiftly on. Far off the thunder peals, and lurid
clouds form, lined with lightnings.
The
waters heave; dreadful unrest has taken them. The air is filled with shadows of
the dead; the Spirits of the Universe draw near, and we cannot guess their
intent.
This Tu Fu was indeed a great and
versatile genius. He could pass from such tremendous Taoism to a
Dostoievsky-like realism and compassion; as when he describes the visit of the
recruiting sergeant to a desolate village, already war-bereft of its men; or
the conscript gang, amidst the wailing of women and the deep curses of the old,
hurried away to the wars, to die in the frozen north — and, as a grand advocate
of peace, makes us feel the whole pity and sorrow of war, and the vileness of
imperial ambitions; — or when he describes the feelings of an old peasant whose
thatched roof has been blown away by a gale:
The
wind drove it whirling and scurrying across the river; here tufts blown up and
caught in the treetops; there patches falling in the ponds and the furrows.
The
village boys, delighted, make mock of me; they steal my goods, and run away
grinning.
I
drive them off, and hobble back, but to find no shelter. Wintry is the night
that draws on; worn and hard is my bed, and nothing but a wadded quilt to cover
me; I cannot sleep for misery
The
rain drips through the rafters, through which I watch the drifting sky; the
whole place is damp and wretched.
I wish there were a mansion of delight, with a
hundred thousand fair rooms in it, to shelter the poor of the world, and give
them the happiness of security.
One
sight of it would make me content to lose my cottage; and my life too. . . and
my life too!
— Or, turning from these moods, he
can paint a little picture infused with beauty and quietness like this of the
Lake of Kouen Ming, on whose waters in the second century B. C., the great Han Wuti, a kind of imperial
Chinese Arthur or Charlemain of romance, was wont to hold festival: —
Oh,
gay these waters shone of old,
When, streaming o’er their moon-bright
blue,
The
lanterns flashed vermeil and gold,
Azure and green, the fair nights through,
When
loud the pageant galleons drew
To
clash in mimic combatting,
What time Han Wuti’s banners flew
Over
the Lake of Kouen Ming.
Now
there is no one to behold
Where the lone wave runs rippling through,
And
wakes the stone sea-monsters cold
To tremble in the moon-gemmed dew;
None to behold, and none to rue
The
desolation; none to sing
How once Han Wuti’s banners flew
Over
the Lake of Kouen Ming.
The
Spinning Maiden, as of old,
Dreameth in stone; the waters blue
Lap
at her feet; her beauty cold
The moaning winds of autumn woo.
Drifts the light kumi seed; the dew
Gleams
on the lotus withering
Where once Han Wuti’s banners flew.
L’Envoi
Nought
sees the eagle from the blue
But some old angler loitering
Where
once Han Wuti’s banners flew
Over the Lake of Kouen Ming.
— Or again, as court poet, he
could sing of a Night of Song in the magical Garden of Teng-hsiang Ting, where
Tang Hsuentsong, that most luxurious, exquisite, and poetic of all emperors,
held court:
Shadowy
waters mutter and steal,
Dreaming
down through the lilied places;
Stars
in their dragon pageant reel
White through the soundless spaces.
Hushed
the breeze where the dim trees loom;
The
moon hath taken her magical wings;
We
and the white magnolia bloom
Wake, and the lute’s soft strings,
II
Hush! Night’s filled with spirit-singing:
Subtle
tunes our fancy chimes to,
Flamey
words like fireflies winging,
Jewel
thoughts to set our rhymes to.
Now
’tis two-edged swords are clashing;
Pride
and pomp and valor swelling;
Now
the cups like red stars flashing,
Now
young love his passion telling.
III
Breathes
a strange, sad air from of old,
From
the turquoise mists on time’s horizon. . . .
Suddenly
passion hath grown a-cold;
Song
is reft of the wings it flies on;
* * * * *
Muteness lies on
The
lutes of jade and the lutes of gold.
Tu Fu was a painter as well as a
poet; and the connexion between the two arts was very strong in Tang China.
Continually we come on little vignettes that shine with soft and lovely color —
even through the clumsiness of a translation. Here is Wang Changling, another
of Tang Hsuentsong’s poets, on Maidens gathering Water-lilies:
One
pale shimmer of green on the nenuphar
leaves in the lake and the maiden’s
dresses;
One
rose glow on the lolling nenuphar
blooms and the laughing maiden faces;
Under
the willows the luminous hues
and the lines are blurred and run together:
You
cannot tell the silk from the leaves,
the girls from the nenuphar blooms they
gather,
Save
when their voices suddenly swell
to a coo and tune-soft chatter.
And here is Li Po, counted the
greatest of them all — Li Po, the “Banished Angel,” that swaggering,
swashbuckling, merry, melancholy Irishman of old China — on the Lady Tai Chen,
Tang Hsuentsong’s love:
She
leans out in the moonlight pale;
The moonlit mountains with wan grace
Grow eerie;
over the lattice-place
The
red rose and the white rose frail
Echo her face;
Her
white silk robes, the clouds that trail
Ghostly through space.
Fall, you delicate dews of night!
This
Plum-branch, with white bloom tender,
Blooms and branches lovelier white
Over-gemmed
with your diamond splendor;
Glittering bright
Till
the Spirit of Snow cries: I surrender
To the Lady of Light!
Summer
with all his murmurous story
Of iris and peony, rubiate rose;
Autumn, haughty
with pale, sad
glory
Where the queen chrysanthemum golden blows,
Nor winter hoary
With
his wan blue mists and his wondrous snows,
Such loveliness knows!
I am fain to quote one more
picture from the Banished Angel; exiled from court now, he seeks refuge with
the old wise Priest of Tien Mountain; and tells of his waiting on the
mountainside below the temple, for the noon-day bell to give him the signal
that he may enter:
Gurgle
of hidden waters near;
Faint sounds of barking far away;
The
morning sun makes diamond clear
The raindrops on the peach-bloom gay;
Deer, from their forest haunts astray,
Are
grazing round the temple; soon.
Within the courtyard lichen-gray
The
temple bell will tinkle noon.
I
wait. — The cascades, falling sheer
Adown the peaks, flash white with spray
On
the emerald green; I hardly hear
Their drone drift down the quiet day.
Here ’neath the pines soft shadows play,
And
drowsy winds their ballads croon.
I have ten years of things to say
When
that faint bell has tinkled noon.
I
wait. — In this soft light so clear,
Down in the vale some breeze astray
Sets
the bamboos to change and veer,
To change and veer, and drift and sway
Like soft clouds on a summer’s day
O’er
skies of faintest turquoise strewn.
Oh, I could almost kneel and pray
To
hear the Priest’s bell tinkle noon!
L’Envoi
The
shrine has fallen in decay,
A hollow ruin ’neath the moon;
The
wise Priest’s soul is fled away. . . .
Chang Chien of the polished
philosophical Taoist vision; Ssu Kung Tu, the subtle mystic; Su Shih, great
philosopher and teacher of a later age, that of the Sung Dynasty: Wang An-shih,
its impetuous reformer: I wish I could give specimen pictures from these and
many more; but I must end with a serene Taoist bit from the divine Po-chui,
whose words are as rubies and sapphires flashing. His great poem, The
Never-Ending Wrong, is exquisitely translated by Mr. Cranmer-Byng, and to
be found in the latter’s little volume called A Lute of Jade; — I shall not
quote from it, however: but give this prose rendering of his Peaceful Old
Age, Here now see Po-Chui, an old, old man, waiting for death quietly in
his garden, meditating still upon the Tao, the Supreme Spirit:
Swiftly
sinks the sun; the blue sky deepens into night. Tao is that which lies behind
all these beautiful changes.
Tao
gives me this toil in manhood, this repose in old age. I follow It, and all the
seasons are friendly to me; only should I turn from It might I meet with grief.
No
sorrow can find habitation in me; the Spirit of the Universe thrills me
through; as a cloud I am, borne on the wind of It; as a random swallow, free of
the airs.
As
I dream beneath my mulberry tree the waterclock drips on; day has dawned; a new
day on my wrinkles and gray hair.
If
I should go today, it would be without regrets; I am in love with life, but
without fear or anxiety. Lives and deaths follow each other in their cycles;
how then should I cling to the days that remain to this body?
Here,
waiting for death, I am, as I shall be, One with the heart-beats of Eternity.
NOTE:
The verses in this paper, as also the prose versions of Chinese poems, are my
own. But they are by no means taken from the Chinese originals; they are as it
were ‘translated’ into verse (or prose) from the translations either of Mr.
Cranmer-Byng in his Lute of Jade, or of Mr. Charles Budd in a book
published some years ago I think by Trench Trübner in London. From the former I
quote directly the little Confucian Ode; and nearly directly the poem by
Wang Changling. If I have ventured to reduce some of Mr. Byng’s work to prose,
and then recast it in verse, my excuse is that he clings rather closely to the
forms and traditions of English verse, which do not and cannot render the
spirit of the Chinese poets or their intention: the atmosphere is too
different. Since the paper was written I have come on a little volume by Mr.
Clifford Bax of London, Twenty Chinese Poems: it contains many specimens
that seem to me perfectly to render the Chinese atmosphere; and at least one
reason of this success is, that Mr. Bax has used original or unhackneyed
metres, and has permitted himself any unconventionality in the rhyme-scheme,
etc., which, while remaining musical, shall contribute to the surprise
Chinese poetry ought to cause in us. I count this element of greater importance
than the matter of the poem. K. M.