Monday, December 9, 2024

Wang Wei's "Where the Deer Sleep" and Kenneth Morris's Process of Making Recensions

Kenneth Morris did not call his versions of Chinese poems translations, but, rather, recensions--a kind of revision of a historical text, based on critical study of the original. To Ella Young he wrote:  

The business of making these is difficult sometimes and interesting always. Chinese poems mean as much as you can see in them. There is no definite end to the meaning.

Morris kept a small bound book which he told Ella Young was his "dearest treasure," and he described it as follows:

It is my prose translations of Chinese poems, the first step towards the verse versions. I made them from the verses of various translators: where they are marked Fletcher (and in many other cases) comparing the translations with the Chinese originals. "Recensions" they would perhaps be called. My object was to get at the meaning without a word of ornament. I was out in quest of essential poetry, believing that those poets had it, and determined to let no beautiful wording come in. In that last, I failed. I see there are many beautiful rhythmed lines, but they got in in spite of me. I was seeking stark accuracy and truth to the Chinese poets' meaning.

In the making of his recensions, Morris noted:

Chinese verse is far more intricate than any of our Celtic forms. Where in English verse we depend on rhyme, which has to correspond in sound to one other syllable, in Chinese every syllable in the poem has to correspond in sound to some other: making a ripple of chiming music . . . The sound effect got by those chiming repetitions comes nearest to giving the music of the Chinese that I can think of; so you see how free verse must always fail to give any true representation of the true effect of a Chinese poem? . . . There is a thing to remember about the Chinese script and it difference from alphabet-writing such as ours; and that is that it is magical. You read an English poem, and say, Yes, I have the meaning. Not so with a Chinese. You look at the glyphs, and grow interested. Your face lights up suddenly, and you say, Good Lord, does he say that? Startled you watch; and the images of beauty, humour, strangeness and delight come stealing out of the characters, and amaze you. No two translators seem to get a poem to mean the same thing. And I am content to make it mean whatever pictures I see come glimmering out of the characters; secure that if the result is beauty, and poetry, the poet meant it too.

Now we can look at a Chinese original and follow it through the process of transliteration and translation, studying a few translations by other authors, then leading on to Morris's own versions. The poem is by Wang Wei; it was originally written in the eighth century on a long horizontal landscape scroll comprising a series of twenty poems (the earliest surviving copy of the painted scroll dates to the seventeenth century). Here is the Chinese original. It and the two subsequent scans come from a brilliant little book Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated (1987), by Eliot Weinberger and Octavio Paz, which concerns this single poem:


The title (probably a place name meaning "Deer Park" or something similar) is made up of the two characters (ideograms, each of which represents a single syllable, whose sound is important and suggests multiple meanings, understood best in context) in the first line, and the poem itself follows in four lines, with five characters each. It is read from left to right, top to bottom. Next follows a transliteration of the idea into words
Next, come the translations of each character of the poem:

The asterisk on the second character in line three references a note that says "returning shadows is a trope meaning rays of sunset."

Now, here is an English translation by W.J.B. Fletcher (the Fletcher referred to by Morris above);

The Form* of the Deer

So lone seem the hills; there is no one in sight there.
But whence is the echo of voices I hear?
The rays of the sunset pierce slanting the forest,
And in their reflection green mosses appear.

*The place where the deer sleep: its “form.”

W.J.B. Fletcher, Gems of Chinese Verse (1918) 

And another:

Deer-Park Hermitage

There seems to be no one on the empty mountain . . .
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.

Translated by Witter Bynner from the texts of Kiang Kang-hu, The Jade Garden  (1929)

And finally, we get to Kenneth Morris's texts.  First is his prose translation from his booklet. It is followed by his verse version:

Where the Deer Sleeps [sic]

No one is in sight among the lonely hills, yet I hear the echo of voices. Through the dusk of leaves the slant rays of sunset fall; where they reach the ground, the green mosses shine.


Where the Deer Sleep

Wang Wei

In all these hills is no man’s dwelling;
    Whence should an echo of voices come —
    A wary whisper?  —  There is no telling;
In these lone hills is no man’s dwelling.
There’s no wind o’er the tree-tops swelling —
    The low sunset breeze is dumb;
And in all these hills is no man’s dwelling —
    Whence should a ghost of voices come?

The slant rays from the sunset sheen
    Shine through the dusk of the tree-tops o’er me
Till the forest floor glows jewel-green
In the slant rays from the sunset sheen.
Whose could those wary words have been?
    There is only the glow on the moss before me,
And the slant rays from the sunset sheen,
    And the lonely dusk around and o’er me.

The Theosophical Path, January 1919




Wednesday, November 27, 2024

Tsu Yung Awakes to See Snow on Mountain Chungnan

Tsu Yung Awakes to See Snow on Mountain Chungnan

How dazzling in the dawn-light glow
    The snows on Mountain Chungnan,
Now the White Sun’s kindling up
    The peaks amidst the sky!

How jade-green ’neath their pureness shine
    The forest slopes of Chungnan
Now—whilst still in Changan town
    The Night’s so loath to die!

The Theosophical Path, May 1929

Sunday, November 17, 2024

Flute-Willow-Bloom Night

Flute-Willow-Bloom Night

After Li Po

Who’s fluting Spring out there in the moon-bright gloom?
   Who’s plucking the bloom of the willows down by the river?
Over the city the music and scent of the bloom
Whisper and wake through the blue dim moonlit gloom,
And the ghost of a tune and gusts of the faint perfume
   Are blown in here to set my heart aquiver.
What Spirit’s fluting Spring through the moon-bright gloom
   And plucking the bloom of the willows down by the river?

The Theosophical Path, June 1920

Sunday, October 27, 2024

The Rose-Cave on Tung Shan

The Rose-Cave on Tung Shan

After Li Po

By the Cave on the Mountain how oft have the roses blown,
How oft have the silver clouds o’er the lonely mountain flown,
And no one known,
Since I came to the Cave on Tung Shan, years ago?

It is all so lone, if the Moon should steal from the sky,
And, scarfed in a floating mist, to the Cave of the Roses hie,
To whom, or why
She came to the Cave on Tung Shan, none would know!

The Theosophical Path, June 1920

Wednesday, October 16, 2024

Night-Fall by the River

Night-Fall by the River

After Li Po

Heaven and my coat rose petal-strewn;
   Wine-flushed the solemn evening air,—
Beauty that hides from thought how soon
   Life and time and the world forth-fare!

And then I, star by drifting star,
   (All hurrying westward) climb to the moon
For refuge:—and from heaven afar
   Down with the dreamy moonlight swoon

And shine along the stream,—where now
   No bird ’s at song—no laughters swell—
No voices wake—no lover’s vow—
   But far off whisperings of farewell. . . .

The Theosophical Path, November 1925

Sunday, October 6, 2024

The Lily-Pads

The Lily-Pads

(After Li Po)

Cold ’neath the moon the dark glass-green
Water runs whitening o’er, as though
A million silvery fins below
Cut twinkling up through the quivering sheen
The aloofness of grim skies leans o’er.

Night has some secret grief she broods
In these wide watery solitudes
I think,—she fills me so with the keen
Chill of her own approachless moods
Eerie and sad ’twixt shore and shore.

I dip an oar, and send the boat
Landward. I have no heart tonight
For the waste waves and wan moonlight
And the— Ah! here the lilies float. . . .
Pardon the touch of this rude oar!

The Theosophical Path, February 1924

Tuesday, September 24, 2024

The Cold Clear Spring

The Cold Clear Spring

From the Chinese of Li Po (A.D. 702-762)

Blue night o’er the mountain wilds—but there’s company here,
   For the Cold Clear Spring is quietly chattering so:
   A ripple and twitter of tune that I ought to know
Is caught or wrought in the rush-rimmed waters clear.
A wild little witch of a runlet, lonely and dear,
   In the mountain wilds, and the wind in the pines to blow—
Night broods in the sky—but there’s excellent company here
   While the Cold Clear Spring is quietly chattering so.

I know—’tis the songs I left unsung I hear—
   The songs unsung and the thoughts unspoken flow
   In its lilt and twitter and ripple and whispering low;
And the wind in the pines is the lutanist.—Dark and drear
Night broods o’er the mountain wilds—but there’s merriment here
   While the Cold Clear Spring is quietly chattering so. . . .

The Theosophical Path, July 1918